domingo, 21 de noviembre de 2010

El Vaticano y el Arte The Vatican and Art

JOSÉ ALBERTO LÓPEZ

Fuente: Revista de Arte LÁPIZ
Categoría: Crítica de Arte
Source: LÁPIZ Art magazine
Category: Critic Art

Bill Viola, "Emergence", 2002, videoinstalación.
El arte occidental, que, desde la aparición del cristianismo y hasta principios del S. XIX, había mantenido una estrecha relación con la Iglesia, ha avanzado desde hace más de siglo y medio en un camino de secularización extrema. Paralelamente, la iconografía religiosa se ha ido reduciendo a una práctica marginal y normalmente mediocre.

Western art has been advancing towards extreme secularisation for over a century, despite the strong relationship it boasted with the Church form the emergence of Christianity until the early 19th century. Simultaneusly, religious iconography has been reduced to a marginal, quite mediocre, practice.

Hace casi medio siglo Pablo VI asumió el compromiso de restablecer la amistad entre la Iglesia y los artistas. "A todos vosotros la Iglesia del Concilio os dice con nuestra voz: ¡si sois amigos del verdadero arte, sois nuestros amigos!", les comunicó en la clausura del Concilio Vaticano II, señalando su papel como custodios de la "belleza del mundo", la belleza que el mundo necesita para no lanzarse a la desesperación... En el año 2000, Juan Pablo II dirigió una "Carta a los artistas", también centrada en la "epifanía de la belleza". Ajena a los estilos, movimientos y medios del arte actual, la Iglesia seguía reclamando una belleza que en sus templos se ha traducido en burdos productos incapaces de reproducir la grandeza del arte religioso de antaño, convirtiéndose en una especie de grotesco arte religioso folclórico, preñado de vulgaridad, del que son ejemplos destacables las horribles pinturas instaladas en la Catedral de la Almudena de Madrid.

Almost half a century ago, Paul VI embraced the commitment of re-establishing the ties between artists an the Church. "To all of you, the Church of the Council declares to you through our voice: if you are friends of genuine art, you are our friends!," he commented on closing the Second Vatican Council, underlining their role as the custodians of the "beauty of the world," the beauty that the world needs to not sink into desperation... In the year 2000, John Paul II penned a "Letter to the Artists," also based on the "ephiphany of beauty." Ignoring the styles, movements and resources of contemporary art, the Church continued to request beauty which, in its temples, has been translated into crude products, unable to reproduce the grandiosity of the religious art of the past. It has become a sort of grothesque folkloric religious art, pregnant with vulgarity, with examples such as the dire paintings on show in the Almudena Cathedral in Madrid.


Ahora la Iglesia parece querer sacudirse ese rancio conservadurismo. Así, según el responsable del Consejo Pontificio de la Cultura, Monseñor Giafranco Ravasi –cuyas funciones en el Vaticano son las equivalentes a las de un Ministro de Cultura-, esa institución pretende estimular un arte actual apropiado para ornar las numerosas iglesias modernas, algunas de ellas diseñadas por arquitectos como Renzo Piano o Richard Meier, evitando esquemas iconográficos caducos, adscritos a lo peor de la estética del sentimiento. Paralelamente, la Iglesia desea inspirar en los artistas un arte “transcendente”, que pueda medirse con aquella creación contemporánea carente del mensaje o “blasfema”. En una entrevista concedida el diario Frankfurter Allgemeine Zeitung a finales de 1998, Ravasi adelantaba la intención del Vaticano de participar con un pabellón propio en la Bienal de Venecia de 2011, a pesar de ser consciente de que cerca podría exhibirse una Madonna llorando esperma o una Última Cena con jóvenes masturbándose, como se pudo ver en Bolonia o en Viena ese mismo año. En aquella misma entrevista, se interrogaba Ravasi sobre los nuevos lenguajes, sobre la búsqueda de lo no estético en el arte, y concluía que quizás la Iglesia había perdido el contacto con la creatividad. Como ejemplo, se refería a una Crucifixión de Joseph Beuys, que según opinaba, debió haber adquirido la Iglesia en los años sesenta, por tratarse de una obra que pertenecía más a un lugar sagrado que a un museo.


The Church now seems eager to shake off that stale conservatism. Thus, the President of the Pontifical Council for Culture, Archbishop Giafranco Ravasi –whose functions in the Vatican equal those of a Minister of Culture-, aims to use the institution to stimulate a contemporary art that is deemed suitable to decorate the numerous modern churches, some designed by architects such as Renzo Piano o Richard Meier, avoiding dated iconographies that are ascribed to the worst examples of the aesthetics of emotions. In parallel, the Church aims to inspire artists to create a “transcendent” art, an art that can level with contemporary creations that are devoid of a message or are openly “blasphemous.” In a interview with the newspaper Frankfurter Allgemeine Zeitung in late 1998, Ravasi previewed the Vatican’s intention to showcase a pavilion at the 2011 Venice Biennale, despite being aware of that fact that it could be in the vicinity of a Madonna crying sperm or a Last Supper featuring youths marturbating, as occurred in Bologna or Vienna that same year. In that interview, Ravasi was also asked about new languages, about the pursuit for non-aesthetic elements in art, an concluded that perhaps the Church had lost contact with creativity. It illustrated the point by mentioning Joseph Beuys’ Crucifixion, which, he said, should have been purchased by the Church in the Sixties, being a work more suited to a holy place than to a museum.


Como parte de esta nueva estrategia eclesiástica, se organizó un encuentro entre el papa Benedicto XVI y doscientos artistas de distintas disciplinas, incluida la plástica, en noviembre del año pasado. En ese encuentro, que tuvo lugar en la Capilla Sixtina y al que asistieron creadores como Jannis Kounellis, Anish Kapoor y Bill Viola, el Papa volvió a referirse a la Belleza como necesaria respuesta a algunas formas del arte contemporáneo que considera obscenas. Monseñor Ravasi fue el organizador del encuentro. Ante este pasmoso giro, solo nos cabe preguntarnos: ¿llegaremos a ver pronto a algún cardenal paseándose por ARCO?


As part of the new ecclesiastic strategy, a meeting was organised between Pope Benedict XVI and two hundred artists from different disciplines, including plastic arts, last November. During the event, staged in the Sistine Chapel with creators such as Jannis Kounellis, Anish Kapoor and Bill Viola, the Pope once again referred to Beauty as the necessary answer to some forms of contemporary art which he considers obscene. Archbishop Ravasi organized the event. Given this shocking swing, one can only wonder: Will we be seeing a cardinal walking around ARCO in the near future?
Translation: Laura F. Farhall

sábado, 20 de noviembre de 2010

Josep Brangulí

Se presenta la primera exposición antológica de Josep Brangulí.

We present the first retrospective exhibition of Josep Brangulí.


El Arxiu Nacional de Catalunya y Fundación Telefónica presentan hasta el 30 de enero de 2011 en la Sala de Exposiciones de Fundación Telefónica en Madrid la obra de Josep Brangulí, un pionero del fotoperiodismo y el autor de algunas de las mejores imágenes que reflejan las grandes transformaciones, sociales, urbanas e industriales que sufrió Barcelona en el largo período, lleno de cambios y conflictos, que va desde 1909 a 1945.


The Arxiu Nacional of Catalonia and Foundation Telefonica they present until January 30, 2011 in the Room of Exhibitions of Foundation Telefonica in Madrid the work of Josep Brangulí, a pioneer of the photojournalism and the author of some of the best images that reflect  big transformations social, urban and industrial Barcelona suffered in the long term, full of changes and conflicts that goes from 1909 to 1945.




La muestra está compuesta por 305 fotografías que, respetando la estructura original del archivo Brangulí, se agrupan en 31 bloques temáticos que retratan la sociedad en todos sus escenarios posibles: historia, arquitectura, industria, sociedad, y que permiten conocer un período fundamental en la historia reciente de Cataluña. Todo ello convierte a Brangulí en uno de los grandes de la fotografía que ligó su obra a la vida de Barcelona y al aspecto cambiante de la ciudad, su dinamismo y su arquitectura.

The sample is composed by 305 photographies that, respecting the original structure of the file Brangulí, are grouped in 31 thematic blocks that portray the company in all his possible scenes: history, architecture, industry, company, and that allow to know a fundamental period in the recent history of Catalonia. All this turns Brangulí into one of the big ones of the photography that tied his work to the life of Barcelona and to the changeable aspect of the city, his dynamism and his architecture.



 Información recibida por http://w3art.es/

Bienal de Venecia



NVA representa Escocia en la Bienal de Venecia de Arquitectura 2010

 20 y 21 de noviembre de 2010

www.nva.org.uk

La organización de artes pública NVA ,en colaboración con el Gobierno de Escocia, el British Council y Escocia idea, representará a Escocia durante el último fin de semana de la 12ª Exposición Internacional de Arquitectura en la Bienal de Venecia   archiva nuevas ideas para la conservación de la arquitectura del pasado, presente y futuro con referencia a dos edificios emblemáticos de Escocia del siglo XX. Esto incluirá la presentación de la propuesta innovadora NVA para restaurar uno de los grandes edificios modernistas del Reino Unido, el seminario de San Pedro en Cardross, Escocia.
Actividades en Venecia incluirá varias presentaciones del espacio y Revisión de la Luz. En 1972 el cineasta Murray Grigor celebra la vida de San Pedro en el espacio y la luz, una película casi sin palabras de 24 minutos. En febrero de 2009 regresó a los abandonados, el sitio de graffiti montado con nominada al Oscar, director de fotografía Seamus McGarvey para filmar un exacto disparo de remake-shot.
 Además, los académicos, artistas y arquitectos, desde más allá de Europa, discutirán el futuro de San Pedro dentro de un contexto histórico que se une de nuevo con las raíces radicales de las teorías de conservación del siglo diecinueve de Ruskin, y su influencia sobre el gran arquitecto Carlo Scarpa con su fusión notable de elementos antiguos y modernos en esquemas todavía vistos alrededor de Venecia. La herencia de Ruskin también puede ser vista en uno de otros edificios del vigésimo siglo icónicos de Escocia, Glasgow la Escuela de Arte y su evolución dinámica con el diseño de ganancia de Steven Holl para una nueva escuela que se sentará directamente frente al edificio de Impermeable original.
Durante los dos años pasados NVA ha estado trabajando con patrones, grupos locales y compañeros nacionales para desarrollar una nueva visión para el seminario de San Pedro. Los nuevos proyectos radicales procuran consolidar la primera ruina de modernista en el Reino Unido y gradualmente devolver espacios interiores al empleo productivo por una competición de diseño internacional en 2012.
El trabajo es ambicioso, internacionalista, viendo a cada miembro de la audiencia como un individuo que, a través de la experiencia directa, se ha enriquecido e inspirado en sus propias creencias y valores. El acto de participantes comunicados de fuertes lazos emocionales con el paisaje en sí o con los aspectos de las historias individuales de la audiencia.

 Para más información sobre NVA y el programa para visita de Venecia: www.nva.org.uk


NVA representing Scotland at the Venice Biennale for Architecture 2010

20 and 21 November 2010


www.nva.org.uk


Public arts organisation NVA, in partnership with the Scottish Government, British Council and Creative Scotland, will represent Scotland during the final weekend of the 12th International Architecture Exhibition at the Venice Biennale. NVA will curate and archive new ideas for architectural conservation linking the past, present and future with reference to two iconic Scottish buildings of the twentieth century. This will include presenting NVA's groundbreaking proposal to restore one of the UK's greatest Modernist buildings, St Peter's seminary in Cardross, Scotland.

Activities in Venice will include multiple presentations of Space and Light Revisited. In 1972 filmmaker Murray Grigor celebrated the life of St Peter's in Space and Light, a near-wordless 24-minute film. In February 2009 he returned to the derelict, graffiti-ridden site with Oscar-nominated cinematographer Seamus McGarvey to film an exact shot-for-shot remake.

In addition, academics, artists and architects, from across Europe, will debate the future of St Peter's within an historical context that reconnects with the radical roots of Ruskin's nineteenth century conservation theories, and their influence on the great architect Carlo Scarpa with his remarkable fusion of ancient and modern elements in schemes still seen around Venice. Ruskin's legacy can also be seen in one of Scotland's other iconic twentieth century buildings, the Glasgow School of Art and its dynamic evolution with Steven Holl's winning design for a new school building that will sit directly opposite the original Mackintosh building.

For the last two years NVA has been working with patrons, local groups and national partners to develop a new vision for St Peter's seminary. The radical new plans seek to consolidate the first modernist ruin in the UK and to gradually bring interior spaces back to productive use through an international design competition in 2012.


Sobre NVA

 NVA es una organización de artes pública fundada en Glasgow en 1992. El nombre es sacado de la sigla de nacionale vitae activa, una descripción de frase romana ' el derecho de influir en los asuntos públicos. NVA está interesado en una no galería la democratización basada de presentación; los modelos generativos de cambio son creados para estimular a la gente para usar ideas y metodologías para apoyar su propio desarrollo y medio de expresión.

La visión del NVA debe hacer el arte poderosa pública que articula las calidades complejas de una posición por la acción colectiva. El trabajo es colaborativo, tanto en su desarrollo artístico como en el alentador del público a participar físicamente y creativamente en la fabricación de cada presentación.

 Este acercamiento defiende una forma emergente de arte dialogical pública. NVA dirige problemas clave que afrontan la sociedad contemporánea y el objetivo de galvanizar a compañeros públicos para acortar el hueco entre la estrategia política y la puesta en práctica.


About NVA

NVA is a public arts organisation founded in Glasgow in 1992. The name is derived from the acronym of nacionale vitae activa, a Roman phrase describing 'the right to influence public affairs'. NVA is interested in a non-gallery based democratisation of presentation; generative models of exchange are created to stimulate people to use ideas and methodologies to support their own development and means of expression.

NVA's vision is to make powerful public art which articulates the complex qualities of a location through collective action. The work is collaborative, both in its artistic development and in encouraging audiences to participate physically and creatively in the making of each presentation. This approach champions an emerging form of dialogical public art. NVA addresses key issues facing contemporary society and aim to galvanise public partners to bridge the gap between political strategy and practical implementation.

The work is ambitious, inspirational and internationalist, seeing each audience member as an individual who, through direct experience, is enriched and inspired in their own beliefs and values. The act of taking part releases strong emotional ties with the landscape itself or with aspects of the audience's individual histories.



For more information about NVA and the programme for Venice visit: 
www.nva.org.uk  


Información recibida por art agenda.

PERFORMANCES "Pilobolus Royal Variety Performance Blackpool"





Pilobolus on Late Night with Conan O'Brien

Pilobolus: A performance merging dance and biology

Antonio Rodri un pintor autodidacta - "Self-taught painter Antonio Rodri"

E: entrevistador; A: Antonio Rodri
E: interviewer; A: Antonio Rodri


E: ¿Qué opinas de ser un pintor autodidacta?
A: Un pintor autodidacta sale desde principios de la vida, porque ya empezando con una edad de 7 años  aproximadamente; empiezas a descubrir que te gusta colorear, dibujar, ...Entonces aquellos años míos, estamos hablando de 1947-1950, porque yo nací en el 1943; ese aprendizaje te da un inicio del principio; luego ya pues sigues para adelante, te va gustando dibujar, vas haciendo cosillas; claro no a pintar, eso surgió mas adelante.

E: What about being a self-taught painter?A: A self-taught painter comes from early life, because starting with an age of 7 years or so, begin to discover that you like coloring, drawing, mine ... Then those years, we are talking about 1947-1950, because I I was born in 1943, that gives you start learning the principle, then we follow it forward, will please you draw, you're doing some things, of course not to paint, that came later.

E: ¿Cómo apareció su interés por el arte?
A: En las ferias del pueblo, dibujaban paisajes en telas negras en las plazas del pueblo y luego rifaban esos paisajes. Esas tizas al gastarse pues tiraban los trocitos pequeños que ya no querían, y a quienes nos gustaba dibujar las cogíamos y nos las llevábamos a casa. Poníamos cuatro chinchetas en la pared; ya que en esos tiempos eran paredes de cal y se clavaban bien; y hay dibujábamos lo que habíamos visto o intentábamos que se pareciera. Después se pasa a los 15 años que te va gustando más, vas viendo mas cosas; antes no había suficientes colores así que dibujábamos con tizas, hasta incluso con betún.

E: How came his interest in art?
A: In the village fairs, drew landscapes in black cloth in the village squares and then raffled these landscapes. They threw chalk to spend because the small pieces no longer wanted, whom we loved to draw and pick them and we took it home to us. We put four pins on the wall, because in those times were whitewashed walls and dug well, and there we drew what we had seen or tried to be liked. Then passed the 15 years that will please you more, you see more things before there were enough colors and we drew with chalk, until even frosting.

E: ¿A qué edad empezaste a pintar?
A: El inició de pintar fue a los 18 años cuando me fui a Madrid; en Madrid trabajaba en unas cosas y en otras; yo veía los carteles de cine en las fachadas de los edificios. Yo trabajaba como ayudante de cabina, hablando un día con el jefe, le dije que yo también podía hacer esos carteles; me aceptaron y empecé a hacer colores y a pasar fotos a cuadricula y de la cuadricula al lienzo. Me enseñaron a fondear, a fundir, a hacer colores, ... pero no a pintar. Hay fue el aprendizaje básico.

E: At what age did you start to paint?A: The painting was started at 18 when I went to Madrid, in Madrid working on some things and in others, I saw the movie posters on the walls of buildings. I worked as an assistant cabin, talking one day with the boss, I said that I could do those posters, I accepted and started to move pictures to color and grid and the grid to the canvas.They taught me to anchor, to melt, to make colors, ... but not to paint. There was the basic learning.

E: ¿Dónde empezaste a pintar?
A: Aprendí a pintar en la mili, con 18 años, en una mesita que teníamos en la habitación, que era donde se ponía el médico si alguno estaba enfermo, y allí yo me sentaba y me ponía a dibujar y a pintar.

E: Where do you start to paint?A: I learned to paint in the military, with 18 years in a table we had in the room, which was where they put the doctor if anyone was sick, and I sat there and I started to draw and paint.


E: ¿Qué podrías decir de tus obras?
A: Que no estoy contento con ninguna, porque me queda mucho por aprender, y a todos los cuadros les veo fallos, y los retoco hasta que estoy un poco convencido pero no del todo.

E: What would you say about your work?
A: That I am not happy with any, because I have much to learn, and all the pictures they see failures, and revisit it until I'm a bit but not entirely convinced.

E: ¿Qué diría usted que es el arte?
A: El arte es algo muy grande, es algo que se lleva dentro. Sabes que te gusta cuando ves un cuadro (en mi caso) y te quedas embobado mirándolo.

E: What would you say is art?A: The art is very big, it's something we carry inside. You know you like when you see a picture (in my case) and you're left gaping at him.

E: Si tuvieras que elegir, ¿ dirías que el arte es un comercio o una expresión?
A: Es un comercio dentro de la expresión; los pintores antiguamente pintaban lo que querían y la gente los compraba o tenían tanta suerte que hasta los reyes querían que pintasen para ellos.

E: If you had to choose, would you say that art is a business or an expression?A: It's a trade within the expression, the old painters painted what they wanted and people bought them or were so lucky that even the kings wanted to paint for them.

E: ¿Qué opinas sobre las nuevas generaciones de artistas?
A: Que tienen una manera distinta de ver el arte, es decir, en sus cuadros se nota las pinceladas, en los de antes se fundía mas. Ahora es algo muy moderno.

E: What do you think about the new generation of artists?
A: You have a different way of looking at art, that is, in his paintings note the strokes, before the melted more. Now is a very modern.

E: ¿ Tiene algún proyecto en mente, tipo: exposición, enseñanza,...?
A: Si, estoy enseñando en el "Hogar del jubilado" a pintar a personas mayores, estoy muy contento ahora mismo. En un futuro me encantaría hacer una exposición aquí, en Torrijos.

E: Do you have a project in mind, type: exhibition, education ,...?A: Yes, I am teaching in the "Retirement Home" to paint the elderly, I'm very happy now.In the future I would love to do an exhibition here in Torrijos.

E: ¿Qué es para usted una critica de arte?
A: Algo bueno, pero para ello se debe estar documentado y tener estudios o conceptos de Historia.

E: What is for you an art critic?A: A good thing, but this should be documented and have studies or history concepts.

E: ¿Cree que son igual de valorados los artistas autodidactas (como usted) que los artistas que han recibido una enseñanza o estudios?
A: Bueno... en el caso de Van Gogh, este era un pintor autodidacta y trepó hasta lo más alto y sus obras son reconocidas mundialmente. También es un poco de suerte y conocer a las influencias necesarias para que tus obras sean reconocidas.

E: Do you think they are equally valued self-taught artists (like you) that the artists who have received education or studies?A: Well ... in the case of Van Gogh, this was a self-taught painter and climbed to the top and his works are known worldwide. It is also a little luck and knowing the necessary influences to your work are recognized.


E: Por último, ¿cual de sus obras es la más importante, o la que más cariño tiene?
A: Sin duda, el cuadro que hice guiándome del de "Las lágrimas de San Pedro" del Greco. Le pinté para mi esposa y ella le encantó, así que ese sin duda.

E: Finally, what of his works is the most important or the most love is?A: Certainly, the picture I did of guiding the "Tears of St. Peter by El Greco. I painted for my wife and she loved it, so that no doubt.